Language as a Weapon of Mass Destruction: Episode Two, Homosexuality in the Bible
Consider the following quote from Wycliffe’s English Bible: “If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem”. Lechery comes from the Old French lecherie, which is interestingly similar to the French le cher, meaning “dear” or “loved one”. It’s also important to note that more than four hundred and fifty translations of the Bible currently exist, which are merely copies of copies – the original manuscripts were lost or destroyed, which leaves the purest interpretation of biblical scripture to the reader.
But I digress already…*cough*
In the King James Bible, lecherie consistently means “adultery”, especially in the Old Testament where many of the “clobber passages” (i.e. passages condemning homosexuality) come from. Vnleueful, the Middle English variant of unlawful, means illegal; during the time Wycliffe translated the Bible (his is actually the earliest complete translation from Latin into English, 14c.) fencing, selling any vegetable save carrots on Sundays, and hanging a bed out of a window were unlawful as well. Unlawful, in Wycliffe’s Bible, was translated directly from the Latin statuere meaning “establish”, and statuere from stare meaning “to stand”, and from the Proto-Indo-European stā- meaning “stand” or “pillar” or “place”. A version of stā- exists in Persian (-stân) meaning “place of”. The etymology implies a pillar with which an ideology is supported (i.e. The Four Pillars of Democracy), not a Godly and spiritual law, as “stand” and “pillar” and “place” are irrefutably concrete and earthly.
If the etymology of letcherie therefore implies “adultery”, not “abomination” or “sin”, and unlawful most literally refers to man-made law, than the warning in Leviticus 20:13 which states that “if a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem.” (Wycliffe), most literally refers to two men who are separately married and pursue adultery. No such stipulation exists for unmarried men or women.
Conclusion: Adultery is condemned; homosexuality is not.
-
together12up liked this
-
elebuufish liked this
-
quintessentialist reblogged this from elebuufish
-
accubation-and-adoxography liked this
-
solusavis reblogged this from quintessentialist
-
elebuufish reblogged this from quintessentialist and added:
Awesome! I’m looking forward to it.
-
quintessentialist reblogged this from elebuufish and added:
A couple people have mentioned that I should analyze the language of the original text. Expect a revised edition soon.
-
elebuufish reblogged this from ehyeh and added:
I had a feeling that was going to end up being the problem. When they said they were working with Latin I immediately...
-
etrangere liked this
-
ehyeh reblogged this from elebuufish and added:
Interesting as this is, we need to not look at the Latin version for the original meaning of lecherie, but the Hebrew....
-
lovely-assistant liked this
-
brent-miller reblogged this from quintessentialist
-
elebuufish reblogged this from quintessentialist and added:
Reblogging for Eric. I think you’ll find this interesting. »
-
gaychristian liked this
-
chamberlian reblogged this from quintessentialist
-
quintessentialist posted this


